Vokabular im Pantanal
Im Pantanal gibt es zahlreiche Spezialausdrücke, die sonst im portugiesischen Sprachgebrauch nicht vorkommen. Wir stellen Ihnen diese Schöpfungen der Pantanal-Bewohner vor.
AGUADA
Irgendeine Stelle mit Wasser
AGUAPÉ
Schwimmende Wasserpflanzen, welche fliessendes Wasser filtern.
ALMOCINHO
Erste Mahlzeit des Tages.
ALONGADO
Haustier, das in den Wald flüchtet und nicht wiederkommt.
APEAR
Vom Pferd absteigen.
APURAR
Sich fertig machen zur Abreise.
ARATICUM
Typische Frucht des Pantanal – ähnelt einem Tannenzapfen.
ARRE
Sehr schlecht, abgelehnt (im Fall einer Bewerbung eines Viehhüters).
ARRIBADOR
Viehhüter, der verlorenes Vieh aufspürt und zurückbringt.
BAGAGEM
Möbel. Ein Haufen Dinge, welche ein Viehhüter besitzt.
BAGUÁ
Ochse, Pferd oder wilder Büffel. Eine widerspenstige Person. Associal.
BAGUALEAR
Jagd auf wilde Büffel.
BANZEAR
Sich ausruhen, faulenzen.
BARBATÃO
Rind, das in freier Natur aufgewachsen ist – ungezähmt.
BARRA
Wasserfall – Flussmündung.
BICHO DO CHÃO
Schlange
BOCA DE SAPO
Regionale giftige Schlange – häufig in dieser Region.
BOCAS
Abläufe von Lagunen und Seen.
BÓIA
Essen.
BOLA–PÉ
Überquerung eines Wassers durch das Vieh, dessen Tiefe gerade noch ausreicht um nicht schwimmen zu müssen.
BOLICHO
Verkaufsstand, kleiner Laden.
BOMBA
Saugrohr für den grünen Mate-Tee.
BORRACHÕES
Ledertaschen, in denen ein Wasservorrat für einen Ritt zu Pferd mitgeführt wird.
BROCOTÓS
Trockener Lehm auf den “Campos“, der vielmals vom Vieh festgetreten wurde.
BRUACA
Ledertasche mit Kochutensilien, die auf dem Packpferd mitgeführt wird.
BUGRE
Indianer.
CABEÇA DE PAINA
Angegraute Haare.
CACHAÇO
Verwildertes Hausschwein.
CACUNDA
Rücken – Rückseite.
CAGÁ-DO-PATO
Erste Stunden des Tages.
CAMALOTAL
Serie von Wasserpflanzen-Ansammlungen, welche enge Flusspassagen versperren.
CAMALOTE
Wasserpflanzen-Agglomerat (aguapé), welches auf dem Wasser schwimmt.
CAPÃO
Ein kleines isoliertes Wäldchen inmitten einer freien Fläche.
CARAPÉ
Niedrig, klein gewachsen.
CARIBÉU
Teller mit Maniok oder Fleisch. (Bedeutet auch “Hexe“).
CARNEAR
Schneiden des Rindfleisches für einen Churrasco.
CARVOTEIRO
Fauler, Faulenzer.
CAVALO FOFADOR DE BLUSA
Ein schnelles Pferd (welches das Hemd flattern lässt).
CHALANA
Boot – kleines Kanu aus Holz oder auch ein grosses Schiff mit Waren.
CHAMBÃO
Von schlechter Qualität.
CHAPÉU NA SELA
Schlechter Viehhüter.
CHICULATERA
Behälter zum Erhitzen des Wassers für heissen Mate. Man sagt, dass ein Tag, an dem die “Chiclatera“ umfällt, dem Reiter Pech bringt.
COMITIVA
Viehtrieb durch die Region, zu Pferd, auf dem Land und durchs Wasser.
CORIXO
Flussarm, der sich je nach Überschwemmung oder Trockenheit verändert.
CULATEIRO
Reiter, der m Ende der Treiberkette reitet.
CURRUTEIA
Kleinere Ansiedlung – man verwendet das Wort auch für ein Prostibühl.
DAR NO PADRE
Nicht ertragen können – eines Schmerzes oder einer Situation.
DECOADA
Abfluss schlechten Wassers.
DIVULGAR
Erblicken.
FIADOR
Jener Reiter, der seitlich der Herde reitet, um ein Ausbrechen von Rindern zu verhindern.
FOFAR
Vor Angst wegrennen – flüchten, fliehen.
GAÚCHO
Schön, elegant.
GORDO
“Tereré“ – kaltes Mate-Getränk.
GUAIACA
Breiter Gürtel mit verschiedenen Täschchen, den man um die Hüfte herum trägt.
GUAMPA
Behälter, den man aus einem Ochsen, Kuh, oder Büffelhorn herstellt – zum Maté-Trinken.
GUARDA
Hosen aus Zeltstoff.
GUARIROBA
Art von bitterem Palmito – Mark einer regionalen Palme.
GUATÓ
Indianische Nation, besonders geschickt im Umgehen mit dem Kanu.
GUAVIRA
Native Frucht der Region von exzellentem Geschmack.
JARARACA DE RABO BRANCO
Streitsüchtige Frau (Giftschlange mit weissem Schwanz)
JIRÁU
Holzgeschnitzter, hoher Tisch – auch Bett.
KADIWÉU
Indianisches Volk, die als gute Reiter bekannt waren.
MALUDO
Tapfer.
MARIA-CHICA
Reisgericht im Pantanal von Miranda.
MARRUÁ (Baguá)
Angriffslustiger Stier.
MASSA-BARRO (João de Barro)
Vogel, der sein Nest aus Lehm baut.
MATULA
Verpflegung einer Person für die Reise.
MONTEIRO
Reiter, welcher an der Spitze des Trecks reitet.
MONTURO
Erdaufwurf – Hügel.
MURUNDU
Ansammlung von Bäumen.
NHÁ
Dame, Frau
NINHAU
Areal, in dem verschiedene Vögel zur gleichen Zeit ihre Nester bauen – Nistkolonie.
PANTÃNO
Überschwemmte Region.
PARATUDO
Fetter Ochse.
PÉ-DE-PAU
Baum
PEÃO
Pantanalbewohner, der auf einer Fazenda als Viehhüter arbeitet.
PEDRA-CANGA
Durchbohrter Stein, den man in dieser Region findet.
PICUÁ
Ledersack oder –Tasche für sämtliche Zwecke.
PICUMÃ
Grober Schmutz durch den Rauch des Holzfeuers, der sich unter dem Dach und an den Küchenwänden ansammelt,
PINCHAR
Wegwerfen
PORCO MONTEIRO
Hausschwein, das nach dem Kastrieren freigelassen wird, um sich in ein wildes Schwein zu verwandeln.
PRAIA
Sandfläche rund um das Hauptgebäude der Fazenda (Strand).
PUITÃ
Roter Umhang (Poncho) aus Wolle gewebt.
PURUNGA
Kleine Kalebasse zum Wasser trinken.
QUEBRA-TORTO
Starker Morgenkaffee – oder mittägliche Mahlzeit mit Fleisch, Reis, Kaffee und Kuchen.
RECOLUTA
Aktion zum Einsammeln verlorenen Viehs.
RODAR
Das Boot oder sonst in Objekt mit der Strömung den Fluss hinab treiben lassen.
SALTENHA
Bolivianische Pastete mit Hühnerfleisch-Füllung.
SAPICUÁ
Sack zum Transport der Verpflegung
SARÃ
Ufervegetation voller scharfer Stacheln.
SINUELO
Zahmer Ochse, welcher der Herde voranschreitet.
SOPA PARAGUAIA
Kuchen aus Maismehl mit Käse, Zwiebeln, Milch und Salz.
TARIMBA
Bett zum Schlafen.
TERENA
Die gegenwärtig grösste indianische Nation innerhalb des Pantanal.
TERERÉ
Mate, der mit einem Röhrchen (Bomba) aus einer Kalebasse gesaugt wird – kalt.
TIRA-TORTO (Quebra-torto)
Frühstück.
TIRADOR
Lederner Schurz, der vom Reiter gegen die Dornen von Buschwerk getragen wird.
TRAIA
Zubehör zum Angeln (oder zum Ausreiten).
VENTRACHA
Grosses Stück grätenfreies Filet vom Fisch, welches man Kindern gibt, damit ihnen keine Gräte im Hals stecken bleibt.
VOÇOROCA
Vertiefungen, die durch Erosion entstehen.
ZAGAIA
Spitze Gabel aus zähem Holz, die man zum Töten von Grosskatzen verwendet.